18 de septiembre de 2011

Con un par

Muchas veces hemos comentado en el divblog acerca de la importancia de leer los libros en el idioma en que fueron escritos o ver películas en versión original, por aquello de comprender cosas que sólo captas  con el tono de la voz o porque existen expresiones tan a medida que es imposible hacer de ellas una traducción fiel etc. Las di-vas somos así, que se le va a hacer.

Pues bien, en algunos lugares no son tan remilgados como nosotras, ni tan mirados, simplemente tiran del translator de turno del internet y voilà. With a pair!


7 comentarios:

  1. Como Aznar (o Zapatero, no quiero levantar suspicacias partidistas) hablando en inglés...

    ResponderEliminar
  2. Jo jo jo Diva.. yo me pregunto cual era el idioma "original"...

    ResponderEliminar
  3. Di, tienes razón, aunque creo que gana el español....

    ResponderEliminar
  4. Pues me ha dado ideas para una pancarta para la próxima mani.

    Por un lado, "¡Abajo ellos!"; por el otro "¡Mujeres producto!".

    Si pasáis por Pisa, desde hace 10 años venden la postal típica en todos los idiomas, traducida así. Merece la pena ir a un quiosco y comprar la "versión española".

    ResponderEliminar
  5. Impresionante, hay dos cosas en la vida cibernética queq cantan mucho: el uso del traslator y el uso del corrector ortográfico.

    Saludos

    ResponderEliminar
  6. Hola.

    Hace tiempo que no paso por aquí. Vuestros divagues merecen un tiempo que no tengo pero hoy que he pasado y he visto esto sólo tengo algo que decir: "speaking in silver...."

    ResponderEliminar

¡Bienvenid@ a DD!

Poniendo aquí tu comentario te arriesgas a que Diva o Di continúen divagando.

Quedas advertid@.

Gracias por divagar.