Zadie Smith, con ella alucino: una mujer tan lista, que escribe con semejante oído para la voz de la gente de la calle, con una sensibilidad tan afinada para los Grandes Temas (Sus Temas son en gran parte Mis Temas, igual estoy sesgada). Y tan guapa, con esa presencia: al final del divague pongo un vídeo de ella leyendo el primer capítulo de NW, la novela sobre la que voy a divagar. Yo de mayor quiero ser Zadie Smith.
El Reino Unido está repartido en cógigos postales. Nada tiene que ver con el 50.000 peninsular: aquí hay 6 caracteres, divididos en dos grupitos. Son tan específicos que cada uno está dedicado a unas pocas direcciones. En Londinium los códigos indican la localización geográfica en su mayor parte. Por ejemplo, mi amado Brixton es SW2 (South West, Sur Oeste). El río separa Las Dos Londiniums, con una rivalidad y en general desdeño de "los del norte" por "los del sur" que Smith menciona solo un par de veces (pero yo pataleo, el sur tambien existe!).
"One shouldn't pretend that Brixton was any sort of place to live (...) go back to south london, where you belong"
NW, la zona de la que habla Zadie, su barrio, es North West (Noroeste), y este es el título del libro en UK (la traducción "NW London"). [Subdivague: No
tengo ni idea de cómo queda este libro traducido. Algún divagante
pensará que ya le estoy buscando las cosquillas (tema fundacional de
nuestra amistad) pero no, hablo en serio. Cómo se "oye" esa novela en
otro idioma me resulta un misterio. No creo que sea posible]. Y el libro es un canto a la pertenencia a un barrio. No al UK ni si por supuesto a Europa, ni a Londinium, ese ente, sino a NW.
"Leah is as faithful in her allegiance to this two-mile square of the
city as other people are to their families, or their countries. She
knows the way people speak around here, that fuckin, around here, is
only a rhythm in a sentence".
NW es una zona mutiétnica, y la experiencia del emigrante, de distintos puntos del planeta (indios, caribenios, africanos, irlandeses) se nos va transmitiendo poco a poco en detalles mínimos. Los coloquialismos ganados a pulso (por ello, su tesoro) por los inmigrantes: los usan con orgullo. Las experiencias de choque-cultural de los "de segunda generación" (o sea, Mini, los hijos de inmigrantes ya nacidos aquí, esos que ya cuando dicen "in Africa" what she meant was "at an earlier point in time"): en una cena se comenta la expectativa de algunos padres (indios, bagladeshis, jamaicanos) de "ser invitados a vivir con sus hijos". Estos trozos de diálogo que Smith deja caer así, como si nada, son particularmente verdad para mí, emigrante de primera generación. Entre dos aguas.
Como ocurrió con su anterior novela, "On beauty", aquí hay un estudio de clase. Clase social, eso que canta tanto aquí en la isla y que en la península se pretende que no existe-todos somos clase media. Smith describe un grupo de jóvenes que vienen de la clase trabajadora inmigrante, y su evolución en la escalera social a partir de, como suele ser el caso, la educación. En concreto se contrasta dos personajes femeninos, amigas desde la infancia, una de origen irlandés, la otra jamaicano. Son polos opuestos de ambición y cosmovisión.
"Philosophy is listening to warbling posh boys, it is being more bored
than you have ever been in your life (...) what was the purpose of
preparing for a life never intended for her?"
"She has done too good, maybe, to recall where she came from. To live
like this you would have to forget everything that came before. How else
could you manage?"
El olvidarse de los orígenes de una parece la traición más imperdonable. Esta es mi opinión-describir la Smith sería desvelar gran parte de la trama de la novela. Puedes escaparte alguna vez del Council State (grupo de viviendas protegidas, aquí llamado Caldwell) en el que naciste? O por mucho que corras, los Caldwells nuestros personales siempre nos alcanzan?
"The money (of the properties in London) was for the distance the house put between you and Caldwell".
Luego te cambias de zona y haces lo que hacen los londinenses en fin de semana: ir a tomar el brunch (ha de ser huevos benedictinos, precio astronómico, £14) con tus amigos (han de ser lo más parecido a ti, para no desestabilizar el supuesto equilibrio), para convencerte (poder contarlo el lunes) de que tienes cosas que hacer el finde (una vida), y que tienes amigos. POr el mismo precio, harás de extra en el decorado de esa nueva zona emergente donde te has movido, para cerrar el círculo de la profecía autocumplida de los agentes inmobiliarios:
Pero por mucho que pretendas, si te has criado allí, hay cosas que, si no eres absolutamente idiota, entiendes, y que tus colegas o tu nuevo mundo parecen no captar:
"They
both had opposite understanding of this word: choice. Both believed
their own interpretation to be objectively considered and in no way the
product of their contrasting upbringing".
Tu origen te persigue, has de correr más rápido...
"Never the boys from the posh bit up by the park, they're just boys, but our lot are "youths", our working class lads are youth"
"In the show poverty was understood as a personality trait".
Pero mi personaje favorito de la novela es una secundaria que me hizo reír y hacer amagos de ante ti me descubro. Paradójicamente, no es una de las chicas de Caldwell, sino una cuarentaniera de casa bien (se le nota en el acento, que le ha abierto puertas y sacado de problemas a tutiplén... paíííís),
"It did not matter what nonsense came out of her mouth, her accent worked a spell. Felix had seen it magic her out of some unpromising corners".
que ahora está de vuelta de todo, sin pasta, sin rumbo, metida en drogas y alcochol hasta las orejas, y viviendo en un piso infecto en pleno SoHo desde el que se accede a un tejado donde se puede hacer de todo, desde meterte hasta arriba hasta tirarte a tu examante negro al que le vienes enorme, que te visita para decirte lo enamorado que está de una buena chica con la que quiere empezar una vida de las de todo el mundo.
"It did not matter what nonsense came out of her mouth, her accent worked a spell. Felix had seen it magic her out of some unpromising corners".
que ahora está de vuelta de todo, sin pasta, sin rumbo, metida en drogas y alcochol hasta las orejas, y viviendo en un piso infecto en pleno SoHo desde el que se accede a un tejado donde se puede hacer de todo, desde meterte hasta arriba hasta tirarte a tu examante negro al que le vienes enorme, que te visita para decirte lo enamorado que está de una buena chica con la que quiere empezar una vida de las de todo el mundo.
"What do I want for my life to be like? I'm sorry, grammatically I'm finding that question extremely peculiar (...) I appreciate you coming here for this "serious talk" and sharing your thoughts about God, but I'm quite bored of talking now and personally I'd really like to know: are we going to fuck today or not? (...) not everybody wants this conventional little life you are rowing your boat towards. I like my river of fire. And when it's time for me to go I fully intend to roll off my open-person dinghy into the flames and be consumed"
Esta mujer me ha fascinado, pero Zadie observa con mucho acierto a muchas mujeres durante la novela. La relación frecuentemente espinosa de madres e hijas "Mothers
are urgently trying to tell something to their daughters, and this
urgency is precisely what repels their daughters, forcing them to turn
away". Las mujeres más grandes que la vida, casi de tragedia griega, "Elena was the kind of woman to prefer a spectacular disaster to a conventional failure". Las mujeres, vistas desde la perspectiva de ciertos hombres, "She's one of them real... oppositional women". Os han llamado alguna vez "oppositional"? A mí me encanta... si un tío te llama eso, algo debes estar haciendo bien.
Igualmente impagables las reflexiones sobre las relaciones de pareja. Todos lo hemos vivido, en primera persona, o vicariamente: esa sinceridad que se admira de la pareja en privado pero que en público sonroja. Ese saber que vas a acabar juntos, luego no nos precipitemos. El sexo que hace mágicamente click con alguien con quien no compartes mucho más. El sexo como performance más que como tema técnico...
"Michel
always speaks sincerely, and it is strange that exactly this
trait-highly valued by Leah in private-should embarrass her in public
(...) Ruined for Leah, though, by this depressing I feel, which he only
ever says here, and which is embarrassing (...) she lunges at a change
of subject, which children always seem to provide"
"There was an inevitability about their roadtowards each other which encouraged meandering along the route"
"They fitted together. They always had. But what was the point of fitting in this way and no other?"
"They had anal sex before they had vaginal sex. They had dozen of sexual
partners before they married each other. They were married though they
needn't have married, and though both had sworn they never would be.
(...) Many things were easy to find on those dancefloors, but kindness
was rare"
"Perphaps sex isnt of the body at all. Perphaps it is a function of language. The gestues themselves are limited-there are only so many places for so menay things to go"
Durante
la lectura, momento conexión (ejemplo): cómo ha podido alguien expresar exactamente lo
que fue Di hace 10 años? Tema maternidad. Hay un personaje que tiene
dudas, no desde un rechazo a los ninios o al concepto hijos, sino más
bien desde la celebración de la vida con su pareja, los dos solos, y el
mundo para comértelo juntos. Está tan bien tener veintimuchos, un
salario, hobbies, un cuerpo que aguanta, que, por qué desestabilizar el
sistema en pos de un interrogante? Por qué la gente insiste en poner el
acelerador? Por qué no se quedan quietos? Cada vez más amigas y
conocidas se van quedando embarazadas y una no está lista. Soy solo yo?
"She is happy enough in the moment they are in. (...) Any change risks
fatally upsetting this balance. Why must the moment change? (...)Why must love
move forward? Which way is forward?
Every new arrival feels like a terrible betrayal. Why won't everybody stay
still? (...) We're fine, don't worry. I want to stay still and to keep moving.
I want this life and another.
But Irie was always going to be that kind of mother. I could have told
you five years ago. Only the private realm existed now. Work and home. Marriage
and children. Now they only wanted to return to their own flats and live the
real life of domestic conversation".
Claro,
y luego tampoco nos quejemos de que hay sorpresas, todas hemos
conocidos Iries que ya sabíamos iban a ser los petardos en los que se
han convertido.. pero hay algunas de las que no te lo habrías esperado.
Impostoras.
Estos son, de una manera un tanto anárquica, los temas del libro con los que me he quedado. Formalmente, algunos la han calificado de extrania, porque escribe usando distintas técnicas que rompen la narrativa y pueden desconcertar. Personalmente, mi disfrute de la novela no se ha visto afectado por estos "excesos" formales. Nota: el único spoiler del divague está en el siguiente párrafo (El Gran Salto, ahora!-si no lo has leído)....
Para mí el mayor "exceso" ha sido que me parece que Smith, entre las dos protagonistas toma claro partido. El tema racial está muy presente y creo que solo alguien de origen jamaicano, como Smith, puede permitirse "elegir" a la irlandesa. Este es el personaje positivo por antonomasia: idealista, generosa, cool, lectora inteligente, escuchadora de "música de calidad", con marido negro que está bueno, con dudas sobre la maternidad. Solo tiene una pega (que no contaré y está relacionada con esto último). Smith, por contraste, es implacable con la chica negra. En mi opinión la destroza: su increíble empuje y ambición acaban resumidos como la caricatura de una trepa. Calculadora, preocupada por la evaluación del otro, pretendiendo lo que no es. Recordaba mientras leía la enorme generosidad con sus personajes de Franzen en "Las correcciones". En mi opinión, Zadie no la tiene. Y es cierto que hay gente así, y a la vez que entre el blanco y negro hay una infinita paleta de grises. Tal vez en esta última frase la remide... porque, acaso no es épico buscar el caos?
Estos son, de una manera un tanto anárquica, los temas del libro con los que me he quedado. Formalmente, algunos la han calificado de extrania, porque escribe usando distintas técnicas que rompen la narrativa y pueden desconcertar. Personalmente, mi disfrute de la novela no se ha visto afectado por estos "excesos" formales. Nota: el único spoiler del divague está en el siguiente párrafo (El Gran Salto, ahora!-si no lo has leído)....
Para mí el mayor "exceso" ha sido que me parece que Smith, entre las dos protagonistas toma claro partido. El tema racial está muy presente y creo que solo alguien de origen jamaicano, como Smith, puede permitirse "elegir" a la irlandesa. Este es el personaje positivo por antonomasia: idealista, generosa, cool, lectora inteligente, escuchadora de "música de calidad", con marido negro que está bueno, con dudas sobre la maternidad. Solo tiene una pega (que no contaré y está relacionada con esto último). Smith, por contraste, es implacable con la chica negra. En mi opinión la destroza: su increíble empuje y ambición acaban resumidos como la caricatura de una trepa. Calculadora, preocupada por la evaluación del otro, pretendiendo lo que no es. Recordaba mientras leía la enorme generosidad con sus personajes de Franzen en "Las correcciones". En mi opinión, Zadie no la tiene. Y es cierto que hay gente así, y a la vez que entre el blanco y negro hay una infinita paleta de grises. Tal vez en esta última frase la remide... porque, acaso no es épico buscar el caos?
"There is a connection between boredom and the desire for chaos. Despite many disguises and bluffs perphaps she had never stopped wanting chaos".
... y tal vez este canto al caos final sea mi desesperada búsqueda de excusas por lo caótico de este divague.
... y tal vez este canto al caos final sea mi desesperada búsqueda de excusas por lo caótico de este divague.
Ay, cuando el funcionamiento simultáneo de los dos corazones me daba superpoderes*.
ResponderEliminarTocaré ahora solo un subtema. La traducción es una suma de pérdidas. Pero si al restar esa suma a lo que nos cuenta el libro este se mantiene, el objetivo se ha conseguido: leer un libro que de otra manera no podría hacerse. Aunque heridos por las pérdidas, llegamos a una parte sustancial.
Desde luego, ese aspecto de “clases denotadas por el lenguaje” se ha perdido. Sería imposible trasladarlo a unos hablantes de una sociedad que solo percibe jergas extremas.
No es solo la lengua, es la cultura formada por esa lengua, por lo que el proceso de traducción es imposible que ofrezca el 100% del original. Pasa con los libros escritos en la lengua propia: sería necesario que el lector tuviera como mínimo todos los conocimientos lingüísticos y socioculturales del autor para que no se produjera pérdida de intención alguna.
*Esta frase está puesta a propósito para que veáis que solo los que os habéis enterado aquí de mi estado podéis interpretar correctamente el significad.
¡Dios! Empecé el comentario al desayunar y ya me están entrando ganas del almuerzo de media mañana.
Quería poneros un parrafito de un artículo de Smith para que vierais la importancia que da a poner una palabra y no otra. Ese esfuerzo suyo termina en la columna de Pérdidas de sus libros traducidos. Ya veremos si a lo largo del día...
Touché, Nán. Una vez te dije que no hay que obsesionarse con las traducciones porque siempre serán una pérdida, pero viendo la pieza que se pierde tan cerca y tan bien trída, esta mano la ganas tú.
EliminarA ver.
ResponderEliminarA mi el libro me gustó pero no tanto como a ti o a NáN. Creo que independientemente de la traducción, se pierde mucho por el desconocimiento de la ciudad o de lo que tu bien explicas en el primer párrafo. Por supuesto eso no imposibilita que todos los otros grandes temas: los orígenes, las amistades, la evolución de cada una de las mujeres se perciba perfectamente. Al contrario que tú yo creo que destroza a las dos mujeres, más a la negra obviamente pero a la otra tampoco la deja bien parada....nunca mejor dicho, la paraliza en su vida y la deja sin saber decidir ni que hacer ni que pensar.
Y coincido contigo en que el personaje de la loca de la azotea es buenísimo.
Me ha llamado la atención. Para mi el tema de si estamos tan bien para qué vamos a tener un hijo es la estrella de mis 25-32.
ResponderEliminarMo, tienes la coletilla del a ver. Que me gusta, como los pijamas de ositos.
Cuidaros todos.
¡Ire, ferianta! Haces bien en considerar cada tema en diatriba como un Caso para la Eternidad. No hay final ni salida honrosa. Aunque se agradece un reconocimiento puntual.
ResponderEliminarHola lovelies...
ResponderEliminarNáN.. yo te veo en plena forma con su solo corazón... no le podioas dejar ayudarse de algún companiero? joer, no muestran solidadridad interdigital?! Otra cosa... te crees q te me has quitado de encima con tu anterior comentario sobre "Middlesex" joer, q quería ánimo! no sé... me interesa la historia... y lo q dicen de ella tb.. solo q el bla bla bla suben al barco, bajan del barco, etc... dicen "la mejor novela americana tras correcciones"... yo en este ultimo subrayaba y anotaba sin parar.. aqui, solo leo q la gente sube, baja, anda y lleva tal ropa. Bueno, aun es pronto... :)
(spoiler) MO, qué curioso lo de q para ti destroza a ambas. El Peda opinó q "ambas estaban deprimidas" (yo no lo creo) y q la irlandesa sale mal parada por tomar una decisión unilateral sin contar con su marido. Yo lo vi polarizado desde el principio, y la apoteosis es en aquella comida con todos los amigos de clase mediaalta de la negra, a los q todo lector de Zadie instintivamente odia sin fisuras, y ella y su marido totalmente descolocados. Como lo estamos el lector.
FERIANTA... otra con el "tema estrella"... yo me sentí en eso algo colgada... no recuerdo muchas amigas en pareja con ese predicamento. Querer q se pare el tiempo. Complejo de Peter Pan. Crisis de los 30....
muxus resalaos
di
dile al Peda que mire a su alrededor. La mujer que salta más allá de la raya del cuidado del hogar y todo ese blá-blá-blá entra en multitud de conflictos. Casi siempre se está enfrentando a algo concreto para lo que no había sido enseñada a enfrentarse, o que tiene grandes dificultades para enfrentarse. Puede parecer deprimida, y a veces lo está algo... pero tiende más bien al rechazo de la realidad que recibe en herencia. A un cabreo subterráneo que a veces aflora con una contundencia para la que los tíos no solemos estar preparados.
ResponderEliminarUna cosa que valoro de NWL es que ninguno de los personajes femeninos que la pueblan es una caricatura: todas son personajas reales. Y eso, amiguitos, es muy difícil. Os lo digo yo, que en mi ficción se me escapan espantajos con palos de escoba como piernas. Además de difícil, como lector te permite profundizar un huevo, conocer mujeres sin salir de casa.
Y todo ello tramado con el barro del clasismo. ¿No decían que ya no había clases? Pasen, pasen y vean.
Ferianta...ya os vale XD.
ResponderEliminarVengo a decir que sois tós muy majos. Especialmente a Nán. Querido, comprenderás que a ti no se te puede dar la razón por las buenas, que te pones de un grumpy...no sé, de verdad, creo que a ti, a Mo, algunas veces a Marisa y a mi se nos nota mucho que nos gusta pero de verdad de la fetén eso de mantener siempre las cartas a mano, por si se puede echar otra partida. Maneras de ser, námás.
Te doy la razón, Nán, porque ahora estoy en tratos con los puñeteros americanos, todos los dias, y me acuerdo de aquella vez que comentaste eso de que era insulting, patronizing and condescending ayudar a los peregrinos que se habían quedado tirados en medio de las Rocosas con la carreta rota, que lo educado es decir que es "a great challenge for them", y dejarlos tirados para que se mueran con toda la educación, sin ser patronized y más solos que un perro vagabundo. Me ha sorprendido mucho, pero siguen con cierto punto de esa moralina de pilgrims. Es insulting ayudar, dejesmolos tirados y con su self-pride intacto. Besicos :).