an

18 julio 2012

18 de Julio de 1920

El 18 de Julio de 1920 nacía La Yaya en un pueblo cercano a Barcelona. Hoy cumple 92, y esto es para felicitarla, porque aunque ella no lo sepa-y que siga así-, es una parte vital de este divlog. Ya he dicho otras veces que la Yaya es una persona discreta a la que siempre le ha parecido fatal que yo "me meta en política" (as if), pero tiene la mala suerte de ser una de las personas más importantes de mi vida, y por eso, aquí también siempre está ella.

El otro día hablaba con alguien de la felicidad, el porqué hay gente que con menos la destilan y otros, rodeados de gente y experiencias, siempre parecen insatisfechos. No estoy descubriendo la pólvora cuando digo que tener una Yaya (y cada uno que ponga aquí lo que quiera, hermana, madre, tío, padre...) que, desde peque te va diciendo, incondicionalmente, lo mucho que te esfuerzas en ese dibujo, lo valiente que eres saltando al agua, y las ganas que tenía de verte, sea probablemente el ingrediente fundamental para luego afrontar la vida apreciándote y aprenciando (a) lo(s) demás.

El año pasado colgué algo de Manel, y este también. No solo porque me encanta escucharles en catalán (el idioma con el que nos hablaba de niñas junto a los perros de la casa-sin conclusiones please), sino porque esta canción ("Els guapos són els raros") tiene que ver con ese apreciar ciertas cosas de la vida, como tu 600 rojo y tus amigos de la "Asociación de Amigos del 600", y los niños que quieren que les des una vuelta, en contraposición de lo que nos dicen/venden que tenemos que disfrutar: un cuerpo perfecto tras horas de gimnasio y cirugía, el último gadget, el buceo, el City Break en un sitio que nos importa un pimiento, en fin... La música es preciosa y la letra... disculpen mi traducción (Di traductora traidora). No pasa res.

Felicidades Yaya!




Los guapos son los raros
Un hombre con gafas de pasta pasea nervioso por el puerto
ya hace más de una hora que su mujer espera al doctor Ramón
porque hoy se han llenado de coraje y han decidido operarse
ella se quiere quitar papada y él aumentarse el pene
pero lo que no saben es que estar buenos también puede ser un poco pesadilla.
Y los dos cantan de puta madre, mucho mejor que yo, que hacen canto coral
y bailan sardanas en la Plaza de San Jaime y lo hacen genial.

Pepe es un chico que ha echado barriga, y se pasa el día tumbado en la cama
hoy lo rodean tres médicos y un becario con bisturí
que con un rotuladore delimita la capa de grasa que le quitarán
mientras él sueña con tomarse un waikiki rodeado de tías que marcan pezón.
Pero lo que Pepe no sabe es que algunos bien plantados también tienen pesadillas.
Y el tío organiza encuentros de amigos del 600, y él tiene uno rojo,
y cuando sube al pueblo los niños le piden que les lleven a dar una vuelta.

Y no saben que los guapos son los raros
lo sabe todo el mundo, pero nadie lo dice.
Tampoco se gustan y tienen complejos por ser diferentes.
Y no saben que los guapos desafinan, no tienen swing y no bailan bien.
Tambien se preocupan y tienen psicólogos, y no pasa nada.

Y no pasa nada, y no pasa nada.



11 comentarios:

  1. Tu Yaya es un personaje querible. Te felicito por haber contado con ella. Y la felicito a ella.

    No he tenido en mi vida un personaje así. Quizá por eso me aprecio poco; quizá por eso la calle era mi libertad; quizá por ello aprecio a la gente.

    Distintos caminos para llegar a lo importante: el amor por la vida y por las personas.

    (la gran cançó he preferido oírla y verla en youtube)

    ResponderEliminar
  2. Todo un lujo contar con una yaya!! muchas felicidades!!! Eres muy afortunada. Me imagino a Mini con ella... tiene que ser la pera.

    ResponderEliminar
  3. Pues me ha gustado mucho la canción y ¡tiene mucha razón!
    Muchas felicidades a la Yaya.

    ResponderEliminar
  4. Hola a los tres, muchas gracias por todo. NáN, no puse vídeo pq no lo encontré (solo había conciertos, pero no sonaban tan bien como esto). La foto de las 4 generaciones (Diva) es una monada. Mini la llama a veces "la Yayita" :). Y me alegro q te haya gustado al canción MIss Hurry... por que preocuparse con la papada y demás cunaod se canta de puta madre?

    Muchos muxus!

    di

    ResponderEliminar
  5. Me gusta mucho, muchísimo, tu yaya. Soy rarita y la mayoría de las personas que más me gustan tienen o menos de 17 o más de 71. (¿qué me pasará con los de en medio?)

    ResponderEliminar
  6. Justo dos años más jovencita que Mandela, que tenga un día precioso. (¿Sabe con certeza que es ese día?. Tengo familiares de esa edad que celebran en la fecha sonada más cercana, antes los registraban con mucha más soltura).

    ResponderEliminar
  7. ¡Anda, C.S., si eres mujer! (Me quedan 7 años para gustarte).

    Di, como siempre estás a maltraer con la traducción, te copio el primer párrafo sobre "Esta edición" de la antología de Anna Ajmátova y Marina Tsvetáieva. (saber ruso, es difícil; no currarse la lectura en castellano de estas dos poetas, es casi un delito).

    "Toda traducción muestra un estado al que llega el trabajo sobre un poema, sobre un conjunto de poemas. En toda traducción se produce un proceso de apropiación: traer aquello aquí, aquello como es, como era, pero aquí, ahora. Desde la primera version literal, realizada por Monika Zgustova, hasta la última, responsabilidad de Olvido García Valdés, este volumen es resultado de una entusiasta labor de diálogo y colaboración entre las traductoras".

    Me encanta lo de "muestra un estado al que llega el trabajo sobre un poema".

    Sin ese trabajo, no podríamos conocer la dedicatoria del Réquiem de Anna:

    No me amparaba ningún cielo extranjero,
    no, alas extranjeras no me protegían.
    Estaba entonces entre mi pueblo
    y con él compartía su desgracia.

    ResponderEliminar
  8. Qué mona C.S... pues sí, por pocos años te gustamos NáN (por arriba) y yo (ehem)... por abajo...:)

    IRE!!! Es verdad lo de Mandela, lo he oído hoy en la radio!!! Es justamente dos años mayor q ella.. aparte de eso, no e suna fecha como para celebrar..

    NAN, ya sabes q lo de los traductores es para tease you, para wind you up (cómo traducirías esto? picarte?). Es una labor imposible, fíjate que proceso me ha ocurrido a mí desde q vivo aquí. Cuanod estudiaba inglés en la penin, siempre lo q prefería (y me consta q a la mayoría d ela gente tb) era traducir d einglés a castellano. Ahora es al revés. Comoq ueda claro en lso divagues, me cuesta mucho traducir así, y prefiero traducir algo en castellano al inglés. A veces colaboro con una organización traduciendo folletos al castellano.. y te aseguro q el resultado es patético. Se lo tengo q pasar a mi suegra o hermana para q me corrijan lo q suena "mexicano" :)

    Preciosa la dedicatoria: mil gracias.

    muxus para tod@s

    di

    ResponderEliminar
  9. La traducción téshnica al buen castellano es "putear". Y ¡anda que no te quedan años para gustarle a C.S.!

    ResponderEliminar
  10. Manel!! Molt bé :)

    A mí también me gustaría tener una yaya...

    ResponderEliminar
  11. Manel son lo más XISCA, me alegro q te gusten.

    Cuando nosotras seamos yayas, si sigue esto como va y no tenemos pensión podemos ofrecernos como "yayas de alquiler"... q si dar apoyo, hacer canelones (yo habré aprnedido para entonces), ser fuente de sabiduría, recordar los timepos en los q había ayudas sociales... etc

    muxu

    di

    ResponderEliminar

Comenten bajo su propio riesgo, sin moderación. Puede ser divertido.