Antes, una cosa: toda la familia de Kang está relacionada con la literatura: son escritores su padre y sus hermanos, crítico su ex, con su hijo tenía una librería en Seúl. Esto solo lo digo por la ilusión que les habrá hecho a todos este premio, apuesto a que no lo esperaban, aunque este libro ya había ganado el Booker Internacional 2016. Y debe ser muy merecido, a tenor de lo exaltada que está la crítica [aunque generalmente solo resuman], pero yo solo digo que no me ha pasado como con Olga Tokarczuk (Nobel 2019) y "Los errantes": con este inmediatamente entendí. Y me reafirmé con "Sobre los huesos de los muertos". Aquí, no sé, pero no voy a ser tan ingenua de pensar que estas cosas se deben a razones únicamente literarias.
Si no las escribo, las cosas no han llegado a término, solo las he vivido (A Ernaux) La vida real no está a la altura de escribir sobre ella (J Eugenides) Lo que me interesan son los errores, fruto de la pasión, los errores que se cometen arriesgando (G Steiner) En la calle, codo a codo, somos mucho más que dos (M Benedetti) Escribir es persuadir a un extraño de que se quede (R Cusk) El camino del exceso conduce a la sabiduría (W Blake)
an
04 diciembre 2024
"La vegetariana" de Han Kang: tu cuerpo como arma
Algo me dice que hoy me va a salir un divague raro: va sobre "La vegetariana" de Han Kang, la coreana que solo tiene un año más que yo y ya acaba de hacerse con el premio Nobel de literatura, la muy odiosa. Lo presiento raro no porque la novela sea rara y esto un homenaje, sino porque rehúso contarla [ohmygot cuántas críticas, hasta en el Guardian que he dejado en el segundo párrafo porque veía que la resumían: críticos, get a grip, una review no es un resumen]. Intento no hacerlo nunca -y si se me escapa, aviso-, pero es que en este caso ni siquiera puedo hablar de sus temas [tal vez se entenderá luego]. Aspiro a que esto sea una anotación para recordar que leí "La vegetariana" -serlo es algo a lo que también aspiro, pero oh, la carne es débil- aunque me encantaría que me saliera algo oscuro y extraño, como le salió a Han Kang. Pero para eso hay que valer, me falta tormento y tontería: veremos.
Y ya por sacarme esto de encima cuanto antes: la traducción es a killer. En serio: es insportable leer traducciones y no me cansaré de decirlo y me podéis llamar loquesea y trolearme en vuestras mentes. Un ejemplo: "trasero". ¿En serio? O sea, es un libro lleno de drama, bilis, oscuridad, simas, color violeta, cuerpos, y para describir donde la espalda pierde su nombre se dice "trasero"? No voy a hacer yo de traductora, pero es que hasta culo hubiera quedado mejor, por no hablar de nalgas y hasta glúteos: ¿no sabe el traductor que "trasero" es irónico en castellano?
Sensación "otro planeta" me pasa con los orientales, tal vez por eso he leído pocos. No me gustó Murakami, y en el divague de "El templo del pabellón dorado" de Yukio Mishima lanzo la hipótesis de por qué tengo buenos recuerdos de otro libro suyo (resumen=la edad, estaba en mi veintena) y con el del pabellón se vuelve al estado natural de las cosas: me ha vuelto a parecer una jirafa cuadrada. Pues bien, Kang es marciana, como se esperaba.
No voy a hablar de temas subyacentes porque serían muy manidos, casi da verguenza [que si patriarcado feroz, que si capitalismo extremo, que si Greg Samsa, que si Bartleby]. La percha que usa es para mí extra dolorosa, porque leer el tratamiento de la enfermedad mental en literatura lo tiende a ser, aunque esta frase me gusta: "irse sola al otro lado de los límites tras haber hundido su vida en un lodazal.". Hay gente que lo hace bien, no sé, Plath, Franzen, o Foster Wallace -el pobre, tan en primera persona, y también Sylvia, pero no es fácil. Y me exaspera lo del trauma: debe ser terrible tener una enfermedad mental hoy en día y que no te hayan abusado de niño, porque parece que todo se explica por esa palabra, "el trauma". Es perezoso hacerlo y da mucha pereza leerlo -o verlo en el cine, ay, pobrecito Joker. Dejad de hacerlo, ya hay suficientes: escribid de alguien neurótico hasta la médula nacido en una familia que se quiere, de un psicópata más frío que el pescado cuyos padres eran buena gente, de alguien con depresión clínica al que todo le fue bien. Existen, de verdad. Y sí, da mucho más vértigo asomarse a esas mentes, porque plantean dudas mucho más incómodas. Pero va, dejad el trauma, que ya aburre.
No ha sido todo el rato así: tiene tres partes y en la primera [채식주의자] leo intentando abrazar la marcianidad con algo parecido al interés. Un personaje -sorpresa, un señoro- es desagradable, y se le enseña, como corresponde, el dedo corazón: bien hecho, aplaudo, hay que sacar más ese dedo a pasear sobre todo metafóricamente. Y sí, lo compro: el propio cuerpo puede ser un campo donde luchar ciertas batallas, lo saben muy bien las anoréxicas que ya existían antes de Instagram y la tele: antes eran monjas iluminadas. Mi cuerpo contra__________ (añádase aquí lo que convenga). En esa parte frases como estas me animan a seguir leyendo: "¿Qué es lo que cortaré con mi cuerpo que me estoy poniendo tan afilada?" o "Tu propio cuerpo es lo único a lo que le puedes hacer daño. Es lo único con lo que puedes hacer lo que quieres. Pero ni eso te dejan hacer".
En la segunda [몽고반점] ha sido algo mucho más visual ["Más que despertar deseo, era un cuerpo que apetecía quedarse contemplando"], un recreo de imágenes que he construido en mi cabeza con las pinceladas que da Kang y me ha quedado bastante bien. Igual estaba aún bajo el influjo de Garro y sus "lianas y hojas carnosas", pero ha sido un festival, algo así como el invernadero de nenúfares que hay en Kew Gardens mezclado con chocolate que se derrite sobre una fresa. Debo estar muy mal porque el sexo descrito, supongo que con intenciones de asquear y sentir rechazo, medio me ha puesto.
La tercera parte, [나무 불꽃],ya con el tema sanatorio á la Cucko's nest se encuentra con "La mujer habitada" de Gioconda Belli, como que no, claro que hay perlas como el psiquiatra que se enoja con los pacientes que no evolucionan como él querría: me he reído y es que hay pacientes que solo van a fastidiar.
Con esta frase, que no sé de qué parte es termino: "El tiempo, que es un torrente ecuánime hasta la crueldad, se llevó en sus aguas su vida". Y con su título: es tan bonita esta grafía que estoy considerando leerlo en coreano...
채식주의자
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Pues sí que es muy chula esta grafía , pero me da a mi q debe costar un pelín pillarle el tranquillo ...La verdad mi querida Di, con tus idas , venidas y disgresiones varias no me he enterado de si te ha gustado o no esté vegetarianas ... sí, por ejemplo q te ponen las imágenes de sexo extrañas y q no te gusta Murakami a mí sí, tengo últimamente en mi mesita ( apilado a otro montón de libros todo hay q decirlo .). 1Q84 y aunq es un tocho caerá pronto ...Muy de acuerdo con q es muy fácil hablar de los toros desde la barrera ...en fin, un placer leerte antes de salir a guerrear a la calle ...Qué tú día sea güeno contigo, un beso guapa !!
ResponderEliminarPD
No desfallezcas y además, el Nobel está sobrevalorado ; )
Gracias María! Me encantan todos estos alfabetos, el cirílico es particular (por supuesto tb el griego). Este coreano me hparecido precioso..solo mirarlo, no aspiro a entenderlo :)
EliminarSobre si me ha gustado, siguiendo los idiomas, sabes como hay gente q dice "aprendí inglés para leer a Shakespeare" (good luck to them), "aprendí ruso para leer a Tolstoi", "aprendí alemán para leer Das kapital" ("pq si no, no se entiende"-y esto es real, una persona me lo dijo hace muchos años).. pues te diría, en línea con el párrafo anterior, q no voy a aprender coreano.
Ello no quiere decir q no me haya gustado: me ha interesado, he subrayado bastantes ideas (poco subrayado formal, creo q lo he incluido casi todo lo formal en cursiva, pero puede ser la traducción), pero no me ha apasionado como otros libros. Está bien. Se lee. Como dicen en Navarra "sin más". No me ha cabreado, a mi edad y conociéndome ya es bastante. No me ha cambiado la vida. Murakami sí me cabreó :)
Lo del sexo ha sido un poco una boutade, estaba en talante travieso... :)
Muchos besitos
di
Hola, no suelo comentar, pero me ha hecho gracia lo que comentas de los psicópatas sin traumas y quería contarte hay una película de animación (género considerado infantil y nada más lejos de la realidad). El la película "El Gato con Botas 2" el antagonista es el epítome del ser malvado y él mismo confiesa que no había traumas con sus padres (es graciosos como se ríe del concepto), que nació y creció en una familia feliz y era amado como hijo, pero que él es así y punto. Y era un tipo capaz de sacrificar (literalmente) a todo sus empleados sin pestañear.
ResponderEliminarBueno, solo ese apunte; sigue así que muchos te seguimos en la sombra.
Eva
Ay Eva, qué bien q te hayas animado a comentar! Tengo q poner más sardinitas para q os animéis los seres de la sombra!! :)
EliminarMe parto con el malvado de "El gato con botas2"! Hay gente así... bueno, a mí es un tema q me interesa mucho, ya habrás visto a la dcha q hay solo un distintivo de psicopatía. Aquí recientemente ha habido un caso q no sé si habrá llegado fuera de estas fronteras: una enfermera que mataba neonatos. Cada vez q sale una noticia de ella me empapo a ver si entiendo (aún sin éxito, no suelen escribir de su psicopatología), pero cuando pienso en sus padres, q según parece eran una pareja perfectamente normal, q le dieron lo q pudieron a esta hija única, se me rompe el corazón. Sobre todo pq hay una narrativa imperante de q si los hijos "salen bien" es por lo q hicieron los padres mayormente, luego si "sale mal" o incluso "si sale asesina múltiple", qué dice de ti como padre o madre? Pobre gente.
Besitos ahí en el underground! :)
di
No sé si me voy “por ahí”, pero sigo… estoy leyendo País de nieve (“obligado” por el club de lectura), con extrañas sensaciones… y me llegas de golpe con esta pataleta.
ResponderEliminarCon el agravante de una cita con el Murakami… de donde rescato esta frase tan lapidaria… (y para mi no cierta, porque el punto final no está escrito en el texto).
"la muerte no se opone a la vida, la muerte está incluida en nuestra vida. Mientras vivimos, vamos creando la muerte al mismo tiempo".
Lo que me lleva a recordar el desasosiego que me produce la lectura, en español, del libro de Kuwabata. ¿Será quizás, por gustarme bastante la de la Coppola?
He decidido no leer más traducciones de japoneses. Y pienso que de todo Oriente.
Porque me sentía muy cercano al pensamiento oriental, no siendo (ni lo preciso) un entendido en la materia, que se suele decir. Pero es que esta lectura me ha dejado acojonado.
No lo digo en voz alta, para no asustar, pero la pareja principal me ha dejado a cuadros… la extrema sensibilidad oriental se ha pasado por la lavadora de tal forma, que un centrifugado excesivo me ha dejado el kimono hecho un simple albornoz. Imposible hacer de geisha con él… aunque siguen siendo japoneses, pero como difuminados… como si fuera una traducción parisina de las sombras chinescas (fáciles de copiar) y el kabuki (totalmente incopiable).
No me extraña que el prota no sea capaz de observar a una bailarina analógica, cuando sabe que su posible imperfección (lógica) le va a destrozar la imagen que él tiene en sus cabeza de ese movimiento.
Es como querer explicarle a otro adolescente, que no lo siente así, lo que te proporciona mirar el rostro de la chica admirada reflejado en la ventanilla del tren, con el doble fondo (real y reflejado)... no puede entenderlo… queda uno totalmente “lost in…”
En fin, hemeliado… bicos a través de la ventana…
Pd : Ya no sigo, pero, lo de salir hijoputa de padres maravillosos (realmente no existen), tiene mucho que ver con la sociogenética…
Evidentemente, la afirmación inicial es pura retórica...
EliminarHola MV, gracias por tus ideas y sobre todo, por la metáfora del kimono-albornoz: qué chula! De todas formas, aunque hagas propósito de no leer más traducciones de oriente, nunca se sabe: a veces te puede llegar algo y puedes probar. Yo en principio no soy gran fan de las traducciones como sabes, pero ya verás en el siguiente divague de Fosse cómo he disfrutado (sí, lo sé, no es oriental, sé q hablas no solo de las palabras sino de cosmovisión). Yo he estado en Japón y esto lo confirmo, lo más parecido a otro planeta q puedas tener en este. A mí tb me gusta mucho la peli de Coppola, aunque entiendo q a los japoneses les puedan molestar algunos esterotipos. Sería interesante q hicieran una "del otro lado": unos japoneses vienen a occidente y narran su perpelejidad ante nosotros. Igual existe, en libro seguro.
EliminarFeliz domingo huracanado,
di