Hay cosas que pierden todo su atractivo cuando las intentamos hacer nuestras. Hay cosas que hay que digerirlas en versión original y sólo así captamos su verdadera esencia. Hay cosas que es mejor non tocallo nin meneallo. Ocurre con películas, libros y también con canciones. Es el caso de esta simpática canción de Linda Ronstadt que alguien, supuestamente con buena intención, tradujo del español al inglés. (Si alguien no conoce el lenguaje de Shakespeare, no se pierde nada) Tu decides, versión original o traducida.
What will they say those in your house
When they see me drinking,
Will they think that it's on account of you
That I live my life drinking
Get on with it!
But if you could see
How pretty these binges are
Get on with it!
(Chorus)
But until whenever
Your parents stop protecting you
Get on with it.
Each time that I come to see you
I'm always slipping;
Is it that I have bad luck
Or is it that it's drizzling on me,
Get on with it!
But if you could see me
dry my chaco in my flowering fig tree grove
dry my chaco in my flowering fig tree grove
Get on with it!
(Chorus)
But if ever
I dry my chaco in my flowering fig tree grove,
Get on with it!
You say that I'm a fool,
Because i'm always getting drunk,
And in spite of your scorn,
I want to keep on drinking,
Get on with it!
But if you were to see
How pretty these binges are,
Get on with it!
(Chorus)
But how beautiful
Are the hours I spend emptying bottles,
Get on with it!
Apenas leo traducciones. No vale la pena. Ya dicen eso de Traduttore:traditore (traductor: traidor). Colgaré una frase que me gustó de un filólogo clásico sobre este tema, pero tengo que volver a la isla (mi verdadero cerebro, o sea, el disco duro, está allá).
ResponderEliminarMientras tanto, esto, atribuído a Cervantes, me he encontrado en google: «... y lo mesmo harán todos aquellos que los libros de verso quisieren volver en otra lengua: que, por mucho cuidado que pongan y habilidad que muestren, jamás llegarán al punto que ellos tienen en su primer nacimiento.»