Muchas veces hemos comentado en el divblog acerca de la importancia de leer los libros en el idioma en que fueron escritos o ver películas en versión original, por aquello de comprender cosas que sólo captas con el tono de la voz o porque existen expresiones tan a medida que es imposible hacer de ellas una traducción fiel etc. Las di-vas somos así, que se le va a hacer.
Pues bien, en algunos lugares no son tan remilgados como nosotras, ni tan mirados, simplemente tiran del translator de turno del internet y voilà. With a pair!
Si no las escribo, las cosas no han llegado a término, solo las he vivido (A Ernaux) La vida real no está a la altura de escribir sobre ella (J Eugenides) Lo que me interesan son los errores, fruto de la pasión, los errores que se cometen arriesgando (G Steiner) En la calle, codo a codo, somos mucho más que dos (M Benedetti) Escribir es persuadir a un extraño de que se quede (R Cusk) El camino del exceso conduce a la sabiduría (W Blake)
Como Aznar (o Zapatero, no quiero levantar suspicacias partidistas) hablando en inglés...
ResponderEliminarJo jo jo Diva.. yo me pregunto cual era el idioma "original"...
ResponderEliminarPep, a cual peor...
ResponderEliminarDi, tienes razón, aunque creo que gana el español....
ResponderEliminarPues me ha dado ideas para una pancarta para la próxima mani.
ResponderEliminarPor un lado, "¡Abajo ellos!"; por el otro "¡Mujeres producto!".
Si pasáis por Pisa, desde hace 10 años venden la postal típica en todos los idiomas, traducida así. Merece la pena ir a un quiosco y comprar la "versión española".
Impresionante, hay dos cosas en la vida cibernética queq cantan mucho: el uso del traslator y el uso del corrector ortográfico.
ResponderEliminarSaludos
Hola.
ResponderEliminarHace tiempo que no paso por aquí. Vuestros divagues merecen un tiempo que no tengo pero hoy que he pasado y he visto esto sólo tengo algo que decir: "speaking in silver...."