an

20 enero 2023

¿Que cómo te quiero? Déjame contarte...




¿Que cómo te quiero? Déjame contarte...
Te quiero tan p'adentro y tan ancho y tan alto
Como alcanza mi alma, cuando busca a ciegas
Los límites del ser y de la gracia ideal.

Te quiero nivel querer-lo-más-insignificante-que-deseas 
cada día, tanto bajo el sol como a las luz de las velas.
Te quiero con la libertad con que se tiende al Bien;
Te quiero con la pureza de quien pasa de los elogios.

Te quiero con la pasión que malgasté
en viejas tristezas, y con la ilusión de mi infancia.
Te quiero con un amor que me pareció haber perdido

Y, 
¡demonios! - ¡Te quiero hiperventilando,
riendo, llorando, te quiero con mi vida entera! - Y si los hados así lo deciden,
te querré aún mejor después de la muerte.

Elizabeth Barret Browning
Libérrima Trad. macarrónica de Vagando, Di (2023). How do I love thee?. Londinium: Blogger.

Fui a haceros la foto...
poetas que vivían en Mayfair...

Esto es 50 Wimpole St y esa es mi bici


19 comentarios:

  1. bonita poesía, traducción interesante,.......hados?

    ResponderEliminar
  2. Qué bonita Di. Me ha encantado. Y bravo por la traducción, sacando faiths y gods. Eres de las mías ;-)

    Petons darling,

    Anna

    ResponderEliminar
  3. Curiosa y personalísima versión del soneto, Di. Bravo por haber mantenido al menos los dos cuartetos y los dos tercetos (respetar la métrica ya hubiese sido de medalla de oro). Y me troncho con tu "laicización" del poema: ya no hay Dios, sino hados, y los santos perdidos se han volatilizado definitivamente en tu versión. No es una crítica, de veras, creo que perderles el respeto a los grandes poemas y hacerlos tuyos es algo estupendo.

    ResponderEliminar
  4. Me sumo a las loas de tu traducción. Ya te puedes hacer tik toker y hasta rapera. Shakira con mucho menos talento se ha hecho millonaria y yo quiero que te hagas millonaria te compres una casa en Grecia y me invites cada verano para leer, escribir, comer sandía, tender la ropa juntas bañarnos y reirnos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. .....y si ya es millonaria y lo disimula?

      Eliminar
    2. jaja, anónimo, si lo fuera lo notaríáis por los turradivagues diarios de pormenorizadas aventuras por el mundo-eso sí, desde la Cadena Boutiquehotelesconencanto, no desde dudosas guesthouses turcas...

      Eliminar
  5. Muy agradecido por el poema... me ha encantado que pueda sentir la rima con mi inglés by beatles and duolingo... y también que le quitaras el toque "litúrgico", aunque te dejaras ese verso tan poco romántico de "te quiero con la libertad con que se tiende al Bien" (con mayúscula y que choca algo con el verso final!), sobre todo porque es tremendamente antibenedetti ... quedaría algo más "marxiano" añadiéndole Común, por ejemplo, pero bueno, el contexto es el jodido contexto... tampoco se debe caer en el panfleto "contrario"...

    Bicos marianos...

    ResponderEliminar
  6. Hola darlings, os contesto así en grupo pq estoy feliz de la gran aceptación de mi traducción -no sé si macarrónica o solo macarra. De alguna manera, esto es una evidencia más de la imposibilidad de traducir poesía sin traicionar al original.

    Mi proceso fue el siguiente: traduces casi al pie de la letra, cómo se diría de verdad (miro traducciones online, robo ideas, cada traductor puede darle un angulo). Un poema es como una canción, no tiene por qué rimar pero sí "sonar" en tu cabeza. En este caso, la traducción estricta a mí no me gustaba, quedaba muy estirada y empecé a re-escribir, y a dejarlo. Volvía unos días después, cambiaba algo, y así durante unos días. Sé q no estoy diciendo lo mismo exactamente q Barret-Browning, pero no esperaba menos de los divagantes, ya sabía q no me ibais a venir con ni-ni-ni (cuarto verso me columpié un poco de más).

    Bueno, que gracias, y feliz viernes (friday I'm in love!)

    di

    ResponderEliminar
  7. Como no puedo valorar la traducción me fiaré de las divagantes anteriores y te aplaudo porque eres una valiente, q lo mismo traduce poesía q nos recomienda recetas de cositas raras.
    Muxus

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mira MARISA, una expresión para q aprendas (no tiro la toalla de q algún día te metas con el inglés): "Jack of all trades and master of none"... algo así es esto... :). O más rudamente (otra british expression): divagando-from-my-ass :)

      love

      di

      Eliminar
    2. Aprendiz de todo maestro de nada, origen inglés?

      Eliminar
    3. Es una cuestión cultural, casi filosófica: el inglés usa el auto-escarnio: hacen de todo, y nada demasiado bien, no es q se reconozcan aprendices ... en castellano hay esa cosa de libro-de-autoayuda... oh el aprender!

      Eliminar
  8. Como va la bazofia esa que estabas "cocinando"?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Perdón, Anónimo de las 13:28, bien traído pero no sé a qué te refieres...

      PS1. Ahora, si por "bazofia" aludes al Bicho, debe estar revolviéndose en su armario, q es muy sentido. Retíralo.

      PS2. Lo probré hace dos días y no.. todavía no está listo o bien lo he hecho mal, con lo cual, a los muchos que me consta estáis siguiendo la receta de aquí, disculpas.

      Eliminar
  9. El anónimo de las 13:28 soy yo, Molinos...que desde el .móvil no me identifica!!!!

    Por favor update del bicho...mira que si después de dedicarle un post y tanto tiempo no ha salido bueno....en fin...ahí hay otro post

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. jajajaj... algo me decía que eras tú (sería el cocinando entre comillas?) ... seguiremos informando....

      Eliminar
  10. Apabullante. Abrazos

    vi

    ResponderEliminar
  11. Gracias, llevas camino de ser eso que se llama, o se llamaba "una joya". Esta chica es una joya. Y hoy es San Valero, creo.

    ResponderEliminar

Comenten bajo su propio riesgo, sin moderación. Puede ser divertido.