Aeromoza: Azafata
Alberca: Piscina.
Alto: Stop
Amigo, compadre: Para preguntar algo por la calle. I dice que debo dejar de decir “disculpe” porque todos me miran extrañados. Aún no me sale lo de compadre, lo admito. Ya reportaré cuando me integre así…
Ándale, ándale (yo pensaba que esto era como lo de que los españoles vamos vestidos de faralaes por la calle, pero no, esto es cierto, lo dicen).
Bigotes: Bollycao (Una se plantea por qué la metáfora ochentera por todos conocida “está como un bollycao” no se ha forjado aquí).
Boletos: Billetes.
Bueno: Es lo que se dice al contestar el teléfono.
Buga: Heterosexual
Bye-bye: Se usa comúnmente para despedirse (el inglés ha hecho muchos estragos por aquí).
Cabrón: Mucho más amistosamente usada que en España
Cachabolero: Raúl…
Cajeta: Dulce de leche.
Cajuela: Capó del coche (“La cajuela está abierta”)
Camarista: Quien hace la habitación.
Camión: Autobús. Uno de los primeros dias aquí, pregunté por la estacion de autobuses y al ver q no me entendían, apliqué mi versatilidad con el spanish (no se dice castellano aquí, es español!) y con un movimiento de caderas perfecto cambié de registro: “la estación de guaguas, por favor”, a lo que el pobre hombre le dice al del lado: “ah, quieren saber donde esta la central caminonera, las guaguas que dicen ellos”. Ridículo más espantoso.
Camionera: Está claro, no? Es el precioso Rodoviária en brasileño.
Carro: coche
Chabacano: Albaricoque.
Chaparrito/a: Delgado/a.
Chicharrón: Una especie de cortezas que se comen aquí, por supuesto con chile extra.
Chido: Cool, wicked, genial, padre, de puta madre…
Chilango: Natural de la Ciudad de México.
Chilaquiles: Especie de nachos que comimos para merendar con JA.
Chingada: Veánse los 10 primeros minutos de "Amores perros".
Chocar: Enfadar, molestar.
Cilantro: Perejil (la Isla del Cilantro) Evidentemente, se pronuncia silantro. Estas son las cosas que pasan cuando una aprende un idioma de oído. En la cena de los españoles de Monterrey me dicen que se escribe con “C”, así que yo digo “zócalo” en lugar de “sócalo” pero “silantro” en lugar de “cilantro”. Un poco de consistencia, por favor! Sin embargo, qué difícil resulta hacer el seseo si no es así como te sale: una lo sabe, pero es incapaz de decir “grasias” o “saragosa” como dice JA, el camaleón por excelencia.
Clutch: Embrague (directamente del inglés)
Cobija: Manta
Coger: Follar.
Cruda: Resaca.
Culo: Palabra que no debe usarse en Mexico porque se escandalizan. Se puede usar cualquier sinónimo tipo trasero, etc. Imagino que es el equivalente al “cunt” inglés. Sin embargo, en Guanajuato, cuando el sobrepesado se compra una especie de rosquilla con mala pinta y el hombre me insiste en q coja yo otra, lo primero que se me ocurre es “es malo para el culo”. Oh dear.
Durazno: Melocotón.
Entronque peligroso:
Estar empalmado: Llevar mucha ropa puesta (por frío).
Expendio de pan: Panaderia.
Extinguidor: Extintor.
Horas pico: Hora punta (Peak time).
Huarache: Sandalia (Puerto Morelos. Una mujer de Tijuana me pregunta en el embarcadero donde compre “mis huaraches,” porque le gustan mucho. Cuando le digo que no entiendo, me señala a las sandalias. Le digo que en Marrakech, y la pobre señora lo siente mucho. En Campeche otra madre de familia me para a preguntarme dónde compré mis pantalones tailandeses. Una nueva decepción).
Jale: Estire (de jalar, estirar).
Jitomate: Tomate.
Jugo: Zumo.
Lana: Dinero.
Manejar: Conducir.
Mesera: Camarera.
Nieve: Helado (¿Les gusta la nieve? En Campeche, esperando al espectáculo aquel).
No manches!: No jodas!
¡Órale!: Expresión del niño del anuncio de buses ADO, ¿qué significa, tal vez ándele!?
Ostiones: Todavía no tenemos claro qué tipo de crustáceo es esto.
Padre: Algo es “padre” cuando esta muy bien, “padrísimo”, pues nuestro equivalente a “de puta madre”.
Pantalla Chica: TV.
Papas: Patatas (JA nos reprende porque al menos esta hay que decirla!).
Pararse: Estar de pie. (tenerla parada=llevar “mucha ropa” -véase abajo).
Pásele: Cruza!
Pecho: Braza. Como en 100 metros pecho.
Pena: Vergüenza.
Picoso: Picante.
Pollo rostizado: Pollo asado.
Ponte abusado: Esto aún no sabemos lo que es. Lo vimos como anuncio de un KFC, y solo se nos ocurre que sea una traducción literal del inglés “get abused” (?)
Popotes: Pajitas.
Prender: Encender.
Pulmón, puñal, joto: Homosexual. En aquellos tiempos en que la homosexualidad estaba perseguida y penada incluso con cárcel, en el penal de México DF (que hoy creo que es Archivo Nacional, lo que daría para otra digresión sobre el avance de la humanidad que convierte cárceles en archivos) los pabellones se distinguían por letras, y en el pabellón Jota estaban los homosexuales. De ahí lo de “jotos”.
Qué tan?: ¿Cuánto? (supongo que una vez más, traducción literal del "how much" inglés)
Rebasar: Adelantar.
Recámara: Habitación.
Refacciones: Reparaciones.
Reprobar: Suspender.
Saborines: Flash helados.
Sanitarios: baños.
Sidral: Pese a que en Pamplona no existe, aquí sí.
Tantito: Un poquito.
Timbre: Sello. Vamos a un quiosco a pedir sellos, y el hombre me manda a una tienda. Repito la operación y mi compa intenta arreglarlo con “estampas” (supongo que del inglés, “stamps”). El hombre está dispuesto a sacarnos un sello de esos de caucho tras mi petición, o vete a saber si una estampa de la Virgen de Guadalupe tras la intervención del pedalista lingüista. Cuando el tendero ve los sobres que llevo (viva el lenguaje corporal), me envía a Correos, aclarándome que no pidamos más sellos ni estampas, sino timbres.
Tomar: Beber.
Toronja: Pomelo.
Varonil y Femenil: como en la Selección Nacional Varonil o Femenil de Fútbol.
Vaspajo: Aquellos antiguos bolsos llamados -qué horror- "mariconeras". (Véase Joto. Originalmente viene de “vas-pa-joto”).
Vidrio: Ventanilla



