an

20 enero 2024

Dame mil besos, después cien, luego otros mil, luego otros cien [da mi basia mille, deinde centum, dein mille altera, dein secunda centum]

Vivamos y amémonos, cariño mío, 
Que los rumores de los carcas
no nos importen.
Porque mira, el sol puede salir y ponerse
pero da igual: el día que atardezca sobre nosotras,
tú y yo pasaremos la-noche-eterna, juntas.

Ay! De verdad: dame mil besos, después cien,
luego otros mil, luego otros cien,
después hasta dos mil, después otra vez cien;
y al final, cuando nos hayamos besado miles de veces,
liemos los números, perdamos la cuenta: 
así  los envidiosos no podrán enviarnos una  maldición
como lo harían si supieran la suma total de nuestros besos!

Catulo-Poema V
Libérrima Trad. macarrónica de Vagando, Di (2024). Poema V. Londinium: Blogger.





Vivāmus, mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt;
nobis, cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.

da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum;
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.

Catulo-Poema V

6 comentarios:

  1. Respuestas
    1. Gracias Txelos :)... es ese dìa del año en que se necesita aùn màs. Besito

      Eliminar
  2. Y gracias por poner también el latín. ¡La belleza de un verso como "nox est perpetua una dormienda"!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, hay una historia detrás de esto. Estos días estuve mirando los apuntes de latín de Mini. Lo hacen distinto de cómo lo recuerdo yo (claro q solo hice un anio): una de las partes consiste en analizar un poema (Horacio, PLinio, Séneca, Catulo, claro) con cosas como: "lux" y "nox" están juxtapuestas para indicar contraste, en el verso 3 hay "encabalgamiento", la sibilancia en el verso 2 (la "s" era un sonido áspero para el oído griego) habla de la desaprobación de Catulo por sus críticos... y así todo. He disfrutado un montón, pq yo nunca he estudiado esto así.

      La traducción es más macarrónica q lo habitual (cuando lo hago del inglés). Aquí he traducido de varias versiones castellanas e inglesas, y luego he anidiado lo q he querido... por si hubiera algún clasicista por ahí: mea culpa!

      Eliminar
  3. Bueno, mientras voy al gimnasio para entrar en el siguiente divague, digamos que leer a Catulo ha sido de lo más "bochornoso y esnob" (dicho ene británico felpudo)... o como diría un cubano "que tan bonito me fue"... en fin, el cubanismo es versión muy propia.

    Como retal me quedo con es efinal apoteósico (y tan minimizado) : cum tantum sciat esse basorum...

    Fallaces oscula... y siento que Tío google solo lo hace 2a medias", ya q

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. (Tío Google y el imbécil del algoritmo)... seguía con "ya que se le lost en la traslation el significado de huidizos, mudándolo por engañosos, que no es lo mismo, ni de coña!!!

      Eliminar

Comenten bajo su propio riesgo, sin moderación. Puede ser divertido.