an

20 enero 2022

[i carry your heart with me(i carry it in] - [llevo tu corazón conmigo (lo llevo aquí dentro]


llevo tu corazón conmigo(lo llevo en
mi corazón)nunca estoy sin él(dondequiera
que voy tú vas, mi amor; y si he hecho algo
por mí sola, es cosa tuya, my darling)
                                                                                 temo
cero al destino(pues tú eres mi destino, cariño) quiero
cero mundos(porque guapísima, tú eres mi mundo, mi verdad)
y eres tú lo que sea que han dicho que es la luna
y da igual lo que el sol cante, también serás siempre tú

aquí está el secreto más profundo que nadie sabe
(aquí está la raíz de la raíz y el brote del brote
y el cielo del cielo de un árbol llamado vida; que crece
más alto de lo que un alma puede esperar o una mente ocultar)
y esta es la maravilla que mantiene las estrellas separadas

llevo tu corazón(y lo llevo en mi corazón)


E. E. Cummings
Complete Poems: 1904-1962
Trad. Vagando, Di (2022). [i carry your heart with me(i carry it in].  Londinium: Blogger.




2 comentarios:

  1. "here is the root and the bud is the bud", mejor escrito que cortado y pegado (que además no me deja), porque así puedo beber mejor el vino agrio anglosajón que nunca pude saborear (que esnob, pero no me molesta)... lo que sí me está gustando es pasear por estes lares... andas provocando)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Y qué es la vida, sino provocación?

      Y bicos, of course,

      di

      Eliminar

¡Bienvenid@ a DD!

Poniendo aquí tu comentario te arriesgas a que los divagantes continúen divagando.