31 enero 2012

Perdidos en la traducción

Los divagantes nunca me podrán agradecer los suficiente este cuadro que, de una vez por todas, aclara lo que "lo que los británicos piensan" (cuando dicen X e Y) y lo que el pobre extranjero, que aún no ha pasado un tiempo de inmersión suficiente en el país, asume.

Ya dicen que uno no aprende verdaderamentte un idioma hasta que ha vivido en el país de marras durante un tiempo. Yo, por ejemplo, aprendí en menos de un mes en la isla que "thank you" no solo quiere decir "gracias" sino que también es muy útil para dar por terminada una conversación. O que cuando te preguntan cómo estás, la respuesta siempre ha de ser "muy bien, gracias y tú", aunque te estés desangrando. Leyendo los ejemplos de abajo me doy cuenta que a varios les puedo poner sujeto, y situación, por ejemplo "esa es una propuesta muy valiente", equivalente de "estás loco".


Bajando a ras de suelo (en el fondo la caja de arriba es sociología pura, intentar entrar en la manera de ver el mundo de un grupo de gente que, loados ellos, han hecho de las formas una manera de ser) están las situaciones hilarantes en las que los pobre turistas oemigrantes hemos entendido una cosa por otra, como culo por casa o panteras por apostadores... pero eso es otra historia. 

18 comentarios:

  1. Genial... es para recortarlo y llevarlo cuando vaya a Uk. También es de aplicación en otros lugares ahora que pienso...

    ResponderEliminar
  2. Es real como la vida misma. Con esa facilidad que tienen para hablar, esa capacidad de enrevesarlo todo... me acuerdo en una reunión en la que le quitó el liderazgo de la tarea a uno del grupo diciéndole sé que eres perfectamente capaz, aunque creo que por razones de eficiencia sería mejor... y el otro se lo creyó, se quedó contento en lugar de darse cuenta de que le estaba llamando incompetente. Ah, los británicos, qué gente!

    ResponderEliminar
  3. Jajajaja muy bueno...mientras lo leía he recordado mis dos años de noviazgo con mi sweet indian boy from London...son tan, tan polite!!! :)

    Gracias por la sonrisa..

    ResponderEliminar
  4. Jo, jo, jo.

    Long life British people!!

    ResponderEliminar
  5. Morning salaos! Me alegro q os haya gustado.

    DIVA, yo al Basaja es q lo hago con barba blanca y sobrepesado (no olvidemos q es el jefe de NaN, un aire se tendría q dar al tío Karl).

    NINIO, lo q cuentas es típico: todo encouragement y por razones fuera de tu control, proyecto para otro. Entonces lo q hay q hacer es intentar meterse para aprender en el proyecto q claram no sabías llevar a cabo, no tomarlo personal, y formarte. AQuí se quieren "outcomes", o sea, q alguien SEPA HACER, los títulos se la sudan...

    VALLE, qué mona... oye, una version más latina de esto (argentina diría yo) es el "no sos vos, sos yo" al cortar con alguien... no me digas q usaste eso con tu sweetheart... :)

    muxus

    di

    ResponderEliminar
  6. jajajajaja...podrías ponerte con una bola, unas cartas y un 800 a altas horas de la madrugada y te sacarías una pasta....eres vidente!!! Utilicé eso con mi sweety porque no tuve collons de decirle que llevaba unos cuernos que ni Rodolfo el reno....en mi defensa diré que Queridísimo fue el culpable de la cornamenta :)

    Petonets.

    ResponderEliminar
  7. Todavía recuerdo mi satisfacción insensata cuando mi jefe me dijo "that is a very brave proposal..." olé, olé y olé.. nunca los pitones me han pasado tan cerca de la femoral y yo sin enterarme.... jajaj...

    ResponderEliminar
  8. VALLE, pero tú sí q eres Maléfica, no yo! :):):) pero bueno, su autoestima sigue alta (esperemos)...

    PEP< pero te desayunas ahora??? OMG, que gran labor hacemos en este blog ;

    NAN, qué risa... pareces a tu jefe B. Buneo, é igual hubiera dicho "with greatest respects"... :)

    muxus!

    ResponderEliminar
  9. Yo creo que se lo deberías haber enviado a Aduanas de EE.UU ó directamente a la C.I.A. así habrían traducido los mensajitos de la pareja de británicos que iban "a quemarles el país"...

    ResponderEliminar
  10. A UK o para trabajar con ellos on a daily basis... ¡¡¡me han encantado!!! Y creo que, en las malas traducciones-traiciones a las que nos hemos acostumbrado, empiezan a traspasar al castellano pero, comme d'habitude, nuestro nivel de eufemismo nunca queda tan bien...

    ResponderEliminar
  11. Me encanta cómo se ponen e interrunpen en su Congreso (House of Commons), arrabaleros y cómo utilizan el understatement en las relaciones interpersonales.

    En España se ve en la tv gente con unas relaciones interpersonales que son dismal y en el Congreso no hay ningún diálogo. Está hasta mal visto interrumpir.

    Me encantan las bancadas en the House of Commons, es casi un ring y veo horroroso el diseño del Congreso, piramidal, adornado (self-important), el poder se mantiene por estar en un sitio no por la fuerza del pensamiento que se expresa.

    Algunos momentos de la House of Commons (cogido al azar):
    http://www.youtube.com/watch?v=4bhpXhxP-WU&feature=related

    ResponderEliminar
  12. SINUBE, es curioso q dos países q hablan el mismo idioma estén en dos puntos tan limites del espectro en cuanto a sentido del humor...

    Tienes razón, CARMEN, ahora tendemos a traducir algunas de las expresiones (o por lo menos yo lo hago) y desde luego no creo q se llegue a eso q se llama "comunicación" ;). Hay algunas q me gustan particualrmente, como el "I hear what you say"... y he vivido el "I have a few comments" en carnes propias... claro q como a los q se lo decía eran mediterráneos (Griego y campodetenis), no me andaba con chiquitas: "please rewrite this and this and this and this" :)

    COURA, mil gracias pro el enlace q nos has enviado, me he reído un rato... cuanod Clegg le dice a Brown q esta esperando a q le llame Shakira.. y el otro se muere de risa :):):) El sortudo del Peda consiguio un miércoles estar allí en el "Prime Minister Question Time", y dice q es así. A ver si hago timepo para ir algún día...

    With warmest regards,

    di

    ResponderEliminar
  13. BTW, que no sé si ha salido, también mola el de "I see your point but...", vamos que sí, que lo que tú digas, pero que está mal y no enteras de nada. Ése "veo tu punto" lo oigo a menudo, incluso en castellano...

    ResponderEliminar
  14. CARMEN, lo del veo tu punto es imprescindible en el leguaje de hoy, más en concreto (por mi parte) el "no veo tu punto". La afrmativa, de todas maneras se sigue de pero, o sea, adversativa, o sea negativa.

    Petons lofly

    di

    ResponderEliminar
  15. Eiiii yo tengo una pregun.... cuando los ingleses dicen lovely dos y hasta tres veces seguidas....
    ¿quieren decir algo que se nos escape a los extranjeros? ;)
    Besi!!

    ResponderEliminar
  16. NO, la respuesta, como decíá Warren Sánchez, te la diré en tres palabras:

    YO QUÉ SÉ.

    ResponderEliminar

Comenten bajo su propio riesgo, sin moderación. Puede ser divertido.